|
||||||||
|
||||||||
|
巴黎遇袭后这首诗传开了:我们不应为巴黎祈祷 |
||
|
||
11月13日巴黎恐怖袭击的消息传来,在世界各地纷纷为巴黎祈祷之际,印度新德里博主卡鲁纳·伊扎拉·帕里克在其脸谱网页上写道: “今天早晨醒来,巴黎的消息令我大为不安,但社交媒体的反响更令我惊诧。 “我明白巴黎是许多人深爱和熟悉的地方,但令我不安的是,就在两天前,在我爸爸长大的城市贝鲁特,发生可怕的爆炸,却鲜有关注。 “同样令我不安的是,巴格达,这个我与之毫无关系的地方,上周发生的毫无人性的爆炸受到的关注更少。 “更糟糕的是,我发现对难民危机的理解扭曲和简单化。如果你随着这些背井离乡的人一起踏上颠沛流离之路,也许你将懂得为什么#叙利亚难民危机与#为巴黎祈祷一样引人注目。现在应当为人性祈祷,让所有地方都有人爱。现在是为世界祈祷的时候了。” 她挥笔写下一首诗歌,大唱反调,认为“不应为巴黎祈祷”,并分享到脸谱、Instagram 和推特上。这首诗歌引发许多人的共鸣,迅速在网路上走红,在脸谱网上被分享了3.8万多次。 It's not Paris we should pray for. 我们不应该为巴黎祈祷, It is the world. It is a world in which Beirut, 而应该为整个世界祈祷。事件发生前两天, reeling from bombings two days before Pairs, 贝鲁特遭爆炸袭击, is not covered in the press. 媒体集体失声。 A world in which a bomb goes off 巴格达一处葬礼上 at a funeral in Baghdad 发生炸弹袭击, and not one person's status update says "Baghdad", 没有人将状态改成“巴格达”, because not one white person died in the fire. 因为,没有白人遇难。 Pray for the world 为这个世界祈祷, that blames a refugee crisis for a terrorist attack. 因为有人指控难民危机应为恐怖袭击负责, That does not pause to differentiate between the attacker 而不愿意分辨袭击者, and the person running from the very same thing you are. 以及那些同样逃离灾难的人们。 Pray for a world 为这个世界祈祷, where people walking across countries for months, 人们背起行囊 their only belongings upon their backs, 颠簸流离, are told they have no place to go. 却被告知无处可去。 Say a prayer for Paris by all means, 你可以为巴黎祈祷, but pray more, 但应该祈祷的更多, for the world that does not have a prayer 为这个世界上无人知晓的人们祈祷, for those who no longer have home to defend. 为无家可守的人祈祷, For a world that is falling apart in all corners, 为这个已经支离破碎的世界祈祷, and not simply in the towers and cafes we find so familiar. 而不仅仅是为了我们熟悉的铁塔和咖啡馆。 |