首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章 -->转载

 阿弥陀佛怎么发音?


   日期:2018/8/23 9:42:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  阿弥陀佛的正确读音

  此篇文章所阐明的是阿弥陀佛的正确读音传承。

  学佛者当知,无论读音是否正确,只要具足真信切愿力行,皆能往生西方极乐世界。

  前言

  目前,最常见的“阿”的读音有三种:

  “婀” (汉语拼音:ē 音)

  “噢” (汉语拼音:ō 音)

  “啊” (汉语拼音:ā 音)

  阿弥陀佛的“阿”字,应该如何发音?

  简而言之,阿弥陀佛的“阿”字的正确读音是“婀”或“噢”,“啊”的读音是错误的。 阿弥陀佛的正确读音是 emituofo 或 omituofo;而 amituofo 则是错误的读音。

  前面两种读音“婀”和“噢”是自古以来的读音,是中国佛教千多年来的传承。

  至于第三种读音“啊”,则是在八十年代才开始兴起的。据说是某些学佛弟子在印度参学后,发表的所谓正确读音, 其理由是根据 amitābha 梵语发音,“阿”应该读成“啊”。在九十年代有许多知名的台湾法师大肆宣传之下, 言论根本上否决了中国千年的“婀”音与“噢”音传承,认定“啊”音才是正确的梵音,以讹传讹, 以致如今连一些中国的正宗寺院道场也在宣扬“啊”音。他们主要的依据就是所谓的梵语发音, 也进而引用藏语发音,邻国(日本和韩国)与南传佛教的发音来支撑其论点。

  这些人鼓吹将阿弥陀佛的阿字发音成“啊”,这是错误的。由于他们完全不懂印度正统梵语的发音, 而引用了印度非正统梵语的发音;另一方面,只依据西藏、日本和韩国的现代发音,却完全没有考究这些地区的古代发音; 更甚的是把南传佛教的巴利语等同于古梵语的错误逻辑;依据这些错误而引发的谬论,大肆宣扬错音! 更无奈的是,一盲引众盲,以致今时今日有许多无辜的学佛弟子都读错音。

  梵语发音

  我们必须知道 amitābha 是梵文的罗马化转写(注:通常人们只书写成 amitabha,也造成了发音的混淆)。amitābha 虽是罗马化的梵文,但发音则不同于英语。 须知,罗马化梵文的音标有长短音之分。a 为短音,ā 为长音。长音 ā现今主要是以“啊(拉长)”或 “噢(拉长)”来发音。可是,短音 a 的发音则经常被误传。 如今,我们要纠正的就是 amitābha 这短音 a 的发音, 也就是“阿弥陀佛”这“阿”的发音。

  梵文的母音有14-16个母音。依照 Devanāgarī(天城体)的写法,梵文第一个母音为:अ , 而短音 a 则是 अ 的罗马化转写。

  依据正统的梵语发音,短音 a(अ 的罗马化转写)的发音是近似汉语的“婀”音。若仔细留意“婀”音和“噢”音,不难发现其相近之处, 皆属喉中之音。

  关于正统的印度梵语传承,目前印度仅存剩几千人,以梵语为母语,世代相传。以下是一位以梵语为母语的印裔博士,Dr. Jai Maharaj, 他非常活跃于梵语及印地语的讨论,在互联网上发表了许多关于非正统梵语发音之错谬的文章,大家可以上Google搜索。

  以下是 Dr. Jai Maharaj 于1994年在BBS上对一位洋人的询问所发表的回复,清楚地说明梵语罗马化转写的短音a之正确发音:

  Dr. Jai Maharaj 对于短音 a(अ 的罗马化转写)的发音解释

  另外,还有许多网站提供了正确梵语发音的确凿证据,请参考以下的资料:

  这些网站所显示的 a(अ 的罗马化转写)的发音为英语音标的[ə],近似汉语的“婀”:

  德瓦南达(博士)长老(Ven. Dr. Devananda)在梵文「子、母」音的发音示范

  佛网的原帖MP3下载(按右键,选另存)

  普明梵语轩 梵语发音简介

  道理书院 关于梵语发音

  Esoteric Teaching 心灵提升教育 梵语母音-发音和转写 视频

  印度古典音乐论坛 梵文资讯-母音

  印度诗歌网站 梵文发音指南

  WikiTravel 网站 梵文短语手册

  台湾佛教网站 梵语课程

  这是国立台湾大学文学院的梵文教学网站,发音示范,a(अ 的罗马化转写)的发音近似汉语的“噢”:

  国立台湾大学 梵文教学

  印度正统梵语已几乎绝灭,目前仅剩几千人是世代以梵语为母语的,而在印度,大多数人是以印地语和丹米尔语为母语。非正统梵语起源于多数印度人对梵语发音的误解(包括了许多留学印度的外国学者)。举个例子, अ 也是 Hindi(印地语)的母音,而印地语的 अ 发音则是“啊”音, 所以许多印度人不明就里地以印地语的方式来发音。除此之外, 还有许多的发音错误。若有兴趣,大家可以上Google搜索由 Dr. Jai Maharaj 所发表的非正统梵语发音之错谬的文章。

  由于受到印地语发音的影响,非正统梵语发音已经变质,与古梵语发音相差太远。

  所以互联网上也有一些网站显示 a(अ 的罗马化转写)的发音为“啊”,这些都是非正统的梵语,属于错误的发音。 以下是维基百科的链接,提供了印地语与梵语的相关资讯:

  由于中文维基百科并未注明印地语的发音,请直接参考英文版的维基百科关于 Hindi(印地语)的母音,IPA的音标 显示印地语 अ 的发音为“啊”。

  英文版维基 - 印地语中文版维基 - 印地语

  请参考中文维基百科关于 Sanskrit(梵文)的母音,显示 अ 的发音为“婀”或“啊”,并列了正统梵语和非正统梵语的发音。

  中文版维基 - 梵语元音

  其他区域的发音

  古时的语音仅仅依赖口耳相传,在漫长的岁月里,若缺乏严谨的世代相传,难免会出现巨大的变化。非正统梵语就是一个鲜明的例子。

  由于鼓吹“啊”音的言论也引述了所谓西藏、日本和韩国的发音,甚至连南传佛教的发音也被用来支撑其论点。 这些言论似是而非,有混淆视听之嫌。 关于西藏、日本和韩国的发音,由于完全没有任何的依据来证明这些地区的古代发音,所以根本无人知晓其发音是否已经变异。 至于南传佛教,由于所依据的是巴利文经典和巴利语发音,而巴利语与古梵语则是两种不同的语系,所以根本无对比性可言。

  在中国大乘佛教,阿弥陀佛四字,在佛门中无人不知,无人不晓。千多年来,阿弥陀佛之阿字发音,佛门中师徒代代相传, 而且若与这些地区(西藏、日本和韩国)相比,很明显的事实就是,中国大乘佛教道风更为严谨。大家必须了解,如今探讨的并不是中国整体的文字发音演变,而是非常精准地针对佛门的阿字发音传承。千多年来,中国的阿字发音就是“婀”音和“噢”音,即使有些地区受到方言的影响,发音也是非常接近“婀”音和“噢”音,都属于喉中之音。

  更何况,关于中国古代的阿字发音,许多确凿的文字依据如:《说文解字》,古十七部韻,《一切經音義》,康熙字典等, 皆证明阿字属于“婀”音或“噢”音,排除了“啊”音的可能性。由此可知,中国佛门的阿字发音传承的可信度是非常高。

  现代发音对比

  以下,让我们来对比现今在不同区域的发音和在中国的发音:

  现代发音对比

  印度:正统的印度梵语 【近似“婀”音】 对比 中国【“婀”音和“噢”音】

  ==> 正统梵语是几千年的代代相传,可信度非常高,也印证了中国的传承。

  印度:非正统的印度梵语【“啊”音】 对比 中国【“婀”音和“噢”音】

  ==> 非正统梵语受到印地语发音影响,已经变质,不能代表古代梵语。

  西藏,日本和韩国 【“啊”音】 对比 中国【“婀”音和“噢”音】

  ==> 由于没有任何古代发音的依据,加上道风严谨度不够,因此可信度不高。

  南传佛教

  ==> 由于南传佛教依据的是巴利文经典和巴利文发音,所以无对比性可言。

  由于古代梵音未必与现今语音完全相同,因此追溯古代梵语发音,必须考虑到这些地区发音传承的可信度。

  若论发音传承的可信度和权威性,当属印度正统梵语。

  毫无疑问地,印度正统梵语的发音恰恰印证了中国千年的传承!

  举个梵语的例子,mahā 若以正统梵语来发音,则与中国古译“摩诃”相近。倘若以非正统梵语来音译,或以 西藏,日本和韩国的发音来音译,则成了“马哈”,其错谬是显然的。

  时下的言论

  我们身为学佛弟子,若没有深入地了解梵语,尚且一知半解,就妄自推翻这句佛号“阿弥陀佛”千多年来的发音传承, 那是非常不负责任的行为。

  一直以来,互联网上有许多在探讨这个课题的文章,大家可以上百度或Google搜索。然而,时下却有太多不负责任的言论,似是而非,全盘否定“婀”音和“噢”音。末学深感痛心,千年传承的正音居然遭人如此糟蹋! 因此末学尽一点绵力,整理实据,阐述论点,澄清真相,以正视听。希望学佛大众,能明辨是非。 否则,原本念诵正音的众多学佛弟子受到那些言论的误导,转而念诵错音,岂不冤枉?!身为学佛弟子,我们应当遵守五戒十善, 当知“不邪见”乃十善之一。希望学佛大众能树立正见,维护正法。

  几个要点

  有鉴于此,末学在这里列出几个要点,希望诸位学佛弟子善自思维:

  中国古代的译经是非常的庄重和严谨的。译经师都是精通三藏和梵语的法师,难道他们连梵语的语音都不了解么?

  中国佛教的道风严谨,代代相传,中国佛门的阿字发音传承难道不足以采信么?

  千多年来,无数祖师大德的阿音传承,难道抵不过这仅仅二十多年的标新,却站不住脚的言论?

  再者,印度正统梵语 अ 的发音也与中国千多年来的阿音传承吻合,这难道不是千多年来正确发音的铁证?

  许多学佛弟子当初在被误导的情况下,基于对佛号的恭敬心,改读成“啊”音。如今拨乱返正,理应重读正音。 倘若依旧坚持错音,并说心诚则灵,发音不重要,漠视正音的言论;就以恭敬心而言,岂非矛盾?

  既然知道“啊”的发音是错误,就应当修正。倘若学佛弟子一昧盲从,念错音,不出百年,将无人知晓正确的读音,岂不哀哉! 学佛之人应当树立正见,明辨是非,怎可不顾及正法的传承,怎可以讹传讹,误导未来众生?

  希望学佛大众明了后,能及时发心纠正读音。刚开始修正发音,肯定会有些困难。须知以至诚心念佛,虽然念错音,尚且有无量功德; 更何况以至诚心念佛,念诵正音,其功德更是无量,不可思议!

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内:阿弥陀佛       发音)(五明学佛网:阿弥陀佛       发音)  

 大寂尼师:诸佛赞扬阿弥陀佛名号的远因 

 大寂尼师:诸佛尽赞阿弥陀佛劝助生净土的主因 

 傅味琴居士:阿弥陀佛圣诞开示 

 会性法师:赞阿弥陀佛偈略说 

 净界法师:阿弥陀佛临终关怀 

 净界法师:我们怎么去皈依阿弥陀佛的功德? 

 宋智明居士:《宝王三昧念佛直指》晨语 附:上师阿弥陀佛修 

 张秉全居士:一句阿弥陀佛,成佛有余。 

 张秉全居士:释迦本师是念阿弥陀佛成佛的吗? 

 梦参法师:用普贤十大愿念阿弥陀佛 

 梦参法师:念阿弥陀佛要这样念 

 梦参法师:梦参老和尚于东林寺开示:用普贤十大愿念阿弥陀佛