首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪YIN

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章

 其它:梵本《大乘二十颂论》研究(韩廷杰)


   日期:2020/12/3 8:40:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

梵本《大乘二十颂论》研究

韩廷杰 

  龙树著《大乘二十颂论》,宋代施护于公元十世纪译为汉,收于《大正藏》卷三十,另有两个藏译本,第一个藏文本是由印度学者旃陀罗鸠摩罗(candrakumāra)和藏人Loksāva sakya ‘od合作翻译的,第二个藏文本是克什米尔学者阿难陀(ananda)和藏人Lotsāva grags abyor sesrab合作翻译的。梵文本大约是八、九世纪在印度莎罗陀(?ārada)的一个寺庙发现的。经维杜舍迦罗·波答恰尔耶(Vidhushekhara Bhattacharya)校订,于1931年发表。
  《大乘二十颂论》全文皆为诗体,篇幅不长,各版本之间差距很大,混乱不堪。汉文本共24颂,梵文本共28颂,前七颂(第七颂后半脱落)汉本无。虽然这七颂也讲到空,但更主要的是讲菩萨十地,第四首诗和第五首诗抄自《入楞伽经》。第四首诗如下:
  唯心而无相,
  诸住及成佛,
  过去现在及将来,
  诸佛都是这样说。
  这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:
  诸行及佛地,
  去来现在佛,
  三世说如是。
  实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗,与此大致相同:
  诸住及佛地,
  唯心无影相,
  此是去来今,
  诸佛之所说。
  梵本第五首诗如下:
  第七地只有想,
  第八地无相。
  以后二地即安住在这里,
  剩下的一地属于我自己。
  这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:
  七地为心地,
  无所有八地,
  二地名为行,
  余地名我地。
  实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗与此大致相同:
  七地是有心,
  八地无影像,
  此二地名住,
  余则我所得。
  第六首诗和第七首诗,在《楞伽经》找不到对应的诗,但基本内容与《楞伽经》大体一致。由此可见,前七首诗受《楞伽经》的严重影响是肯定无疑的。《楞伽经》是唯识所依据的六经之一,是大乘佛教的后期经典,已经出现某些密教倾向,如一开始就向毗卢遮那佛致敬,卷十七出现咒语等。
  抄手把这七首诗抄在《大乘二十颂论》前面,不知是什么原因,很可能是抄错了,也许是用这七首诗和《大乘二十颂论》来印证密教理论。译者施护的译笈以密教经典为主。由此推测,《大乘二十颂论》的作者龙树,不是中观学派创始人龙树,而是印度佛教史上的第二个龙树,他是密教创始人。西藏多罗那他著《印度佛教史》,认为印度佛教史有两个龙树。《大乘二十颂论》出现的真如、唯心等词,显然与中观学派创始人龙树思想相违,而与唯识思想一致。《大乘二十颂论》把中观、唯识理论揉合在一起,这正是密教理论特征。
  除开头的七首诗以外,梵本和汉译本的差距仍然很大,汉译本的第六颂、第十一颂,梵本无。梵本的第二十颂相当于汉译本的第十八颂和第十九颂,梵本第十八颂相当于汉译本的第二十颂,梵本第十九颂相当于汉译本的第二十二颂,梵本第十七颂相当于汉译本的第二十三颂,梵本的第二十一颂相当于汉译本的第二十四颂。
  巫白慧教授在其英文著作《印度宗教与哲学》一书的末尾,附有《大乘二十颂论》(梵汉对照本),他用的梵本和波答恰尔耶校勘本有很多不同。巫教授用的版本和波答恰尔耶校勘本比较起来,用语及语法都很规范,这个版本很可能经过后人的加工。
  译者施护(dānapāla,?——1018),据《补续高僧传》卷一等载,他是北天竺乌填曩国(udyāna)人,太平兴国五年(980年)与天息灾来到开封,宋太宗于太平兴国寺西建立译经传法院,请施护译经,先后译出《无能胜幡王如来庄严陀罗尼经》三卷、《守护大千国土经》三卷、《大力明王经》二卷等。于大中祥符元年(1008年)译《大乘二十颂论》一卷。宋真宗为制《继圣教序》,赐施护三藏朝奉大夫光禄卿及传法大师称号。
  本文拟对梵本《大乘二十颂论》逐字逐句分析,并与汉译本进行对比研究,以期更准确理解这部极其重要的大乘论典。
  na j?ānāc chūnyatā nāma kācidanyā hi vidyate∣
  viviktāvyatirekitvam vivekasya yato matam ‖1‖
  译:因为没有任何空性被认为是与智相异,它不离识别,从而有识别之意。
  释:na(没,不)是不变词,j?ānāt(智,t在初音?前,尾音t变为c,而?变为ch),是中性、单数、从格,nāma(原意为名,这里起加强语气的作用)是中性、单数、体格,kācit(任何)是阴性、单数、体格,t因遇元音a,所以变为d。anyā(相异)是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vidyate(了知,认为)是现在时、被动语态、单数、第三人称,viviktāvyatirekitvam(不离识别,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vivekasya(识别)是阳性、单数、属格,yatah(从而,ah因遇浊音m,所以变为o)是不变词,matam(意)是中性、单数、体格。
  dvaya?ūnyam hi vij?ānam anyathā na prasajyate∣
  dvayāsattvān nivrttasya dvayātmatvaprasavgatah‖2‖
  译:另外,因为知不能被执著为两种空,所执著的两种空,其本性是出自两种不存在性。
  释:dvaya?ūnyam(两种空,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词。vij?ānam(知)是中性、单数、体格,anyathā(另外)是不变词,na(不)是不变词,动词prasajyate(执著)是现在时、被动语态、单数、第三人称,dvayāsattvāt(两种不存在,尾音t被后面的鼻音n同化)是中性、单数、从格,nivrttasya(出现)是中姓、单数、属格,dvayātmatvaprasavgatah(所执著的两种本性)是阳性、单数、体格。
  tacchrutatathatārūpo bhagavān eva bhanyate∣
  vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah‖3‖
  译:此话说出后,以听真如为相的薄伽梵,感受、受者、有性、虚妄分别等,都与之无关了。
  释:代词tat(t在初音?前,尾音t变为c,而?变为ch)是中性、单数、体格,?rutatathatārūpah(以听真如为相的,多财释复合词,ah因遇浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhagaāvān(薄伽梵)也是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,动词bhanyate(说)是第一类动词,现在时、被动语态、单数、第三人称。vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah(感受、受者、有性、虚妄分别等都与之无关了)是阳性、单数、体格,这是依主释复合词。
  cittamātram nirbhāsam vihāro buddhabhūstathā∣
  etad dhi bhāsitam buddhair bhāsante bhāsayati ca‖4‖
  译:唯心而无相,诸住及成佛。过去现在及将来,诸佛都是这样说。
  释:cittamātram(唯心,m因遇辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nirbhāsam(无相,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vihārah(住,ah因遇浊音b,所以变为o)是阳性、单数、体格,buddhabhūh(成佛,h因遇齿音t,所以变为s)是阴性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,代词etat(初音h使前面的不送气清音变为不送气浊音,自气变为相应的送气浊音)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhāsitam(bhās的过去分词,说)是中性、单数、体格,buddhaih(佛,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,动词bhāsante(说)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称bhāsayanti(说,致使动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,ca(和)是不变词。
  cittam hi bhūmayah sapta nirbhāsā tvihāstāmī∣
  dve bhūmayo vihāro ‘tra ?esā bhūmirmamātmikā‖5‖
  译:因为前七地只有想,而第八地无相,以后二地即安住在这里,剩下的一地属于我自己。
  释:cittam(想,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,sapta(t)是阴性、复数、体格,nirābhāsā(无相)是阴性、单数、体格,tu(而)、iha(在这里)都是不变词,astāmī(第八)是阴性、单数、体格,dve(=)是阴性、双数、体格,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,vihārah(安住,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,atra(这里,初音a在o后消逝,代之以avagraha)是不变词,?esā(剩下的)和bhūmih(地,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)都是阴性、单数、体格,mamātmikā(属于我自己)是阴性、单数、体格。
  de?yante bhūmayah sapta buddhai?cittavamsam gatāh∣
  kāyavākcittadausthulyam saptamyām napravartate‖6‖
  译:诸佛指出,前七地属于心性,在第七地没有身体、语言和心的染污。
  释:de?yante(指出),致使动词,现在时、被动语态、复数、第三人称,bhūmayah(地)和sapta(t)都是阴性、复数、体格,buddhaih(佛,h因在颚音c前,所以变为相应的咝音?)是阳性、复数、具格,cittavamsam(心性)是阳性、单数、业格,尾音m因遇辅音g,所以变为m,过去分词gatāh(去)是阳性、复数、体格,kāyavākcittadausthulyam(身体、语言和心和染污,依主释复合语,m因遇咝音s,所以变为m)是中性、单数、体格,saptamyām(第七,m因遇辅音n,所以变为m)是阴性、单数、依格,na(不,没)是不变词,pravartate(转)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称。
  astamyām ā?rayastasya svapno ‘pyasukhasambhavah∣
  …………………………………………………………‖7‖
  译:在第八地,甚至于依止作梦也不是幸福之因。……
  释:astamyām(第八)是阴性、单数、依格,此中省略bhūmyām(地),ā?rayah(依止)是阳性、单数、体格,代词tasya是阳性、单数、属格,svapnah(梦,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(甚至于)是不变词,初音a因在o后,所以丢掉,代之以avagraha,尾音元音i因遇a,所以变为相应的半元音y,asukhasambhavah(不是幸福之因)是阳性、单数、体格。本颂后半脱落。以上七颂汉译本无。
  1、avācyo vācakairdharmah krpayā yena de?itah∣
  namo ‘cintyaprabhavāya buddhāyāsavgabuddhaye‖8‖
  译:向不可思议出生的有无著智慧的诸佛顶礼,佛由于悲愍所教示的诸法,一般人是没法说的。
  施护译为:归命不可思议性,诸佛无著真实智。诸佛非言非无言,佛悲愍故善宣说。
  释:avācyah(不可说的,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,vācakaih(说者,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,dharmah(法)是阳性、单数、体格,krpayā(悲愍)是阴性、单数、具格,关系代词yena是阳性、单数、具格,de?itah(教示的)是阳性、单数、体格,namas(顶礼)是中性、单数、体格,acintyaprabhavāya(不可思议出生的)是阳性、单数、为格,buddhāya(佛)是阳性、单数、为格,asavgabuddhaye(有无著智慧的)是阳性、单数、为格,这个词与acintyaprabhavāya都是形容buddhāya,都是多财释复合词。
  2、svabhāvena na cotpannā nirvrtā?ca na tattvatah∣
  yathākā?am tathā buddhāh sattvā?caivaikalaksanāh‖9‖
  译:他们不是由自性产生,实际上也没有灭。佛与众生,如虚空一样,是一相。
  施护译为:第一义无生,随转而无性。佛众生一相,如虚空平等。
  释:svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,施护译的“第一义”,我用的梵本无,巫白慧教授用的梵本有paramārthena一词,其意为“第一义”。na(不,没)、ca(和)都是不变词,utpannāh(产生,āh因遇浊音n,所以变为ā)、nirvrtāh(灭,h因遇颚音c,所以变为?)都是阳性、复数、体格,ca(和)、na(不,没)、tattvatah(实际上)都是不变词。
  3、pārāvāram na cotpannāh svabhavena pratītyajāh∣
  te ‘pi ?ūnyā hi samskārāh sarvaj?aj?ānagocarāh‖10‖
  译:两岸无生,不是由自性产生,而是由缘所生。因为彼诸行皆空,其行是知一切的智慧。
  施护译为:此彼岸无生,自性缘所生。彼诸行皆空,一切智智行。
  释:pārāvāram(两岸,即此岸彼岸,m因遇辅音n,所以变为m)原为名词,这里做副词用。na(不、无)、ca(和)都是不变词,utpannāh(生,初音u和前面的a,变为o)是阳性、复数、体格,svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,pratītyajāh(由缘所生)是阳性、复数、体格,依主释复合词,人称代词te是阳性、复数、体格,api(而)是不变词,初音a因在e后,故消逝,代之以avagraha,?ūnyāh(空,āh因遇浊音h,所以变为ā)是阳性、复数、体格,hi(因为)是不变词,samskārāh(行)是阳性、复数、体格,sarvaj?aj?ānagocarāh(其行是知一切的智慧,多财释复合词)是阳性、复数、体格。
  4、sarvabhāvāh svabhāvena pratibimbasamā matāh∣
  ?uddhāh ?ivasvabhāvā?ca advayāstathatāsamāh‖11‖
  译:一切存在,其自性如影像一样。不二是清净的,其自性是寂静的,像真如一样。
  施护译为:无染真如性,无二等寂静。诸法性自性,如影像无异。
  释:sarvabhāvāh(一切存在,持业释复合词)是阳性、复数、体格,svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,pratibimbasamāh(如影像一样,āh因遇浊音m,所以变为ā)、matāh(被认为)、?uddhāh(清净的)、?ivasvabhāvāh(自性是寂静的,多财释复合词,尾音h因遇颚音c,所以变为?)、advayāh(不二,h因遇齿音t,所以变为s)、tathatāsamāh(像真如)都是阳性、复数、体格。
  5、asatyātmani cātmatvam kalpayitvā prthagjanāh∣
  sukhaduhkham abhij?ā?ca sarvamesām ca tattvatah‖12‖
  译:本来无我,凡夫却妄执我性。妄执乐、苦、神通等所有的一切为实有。
  施护译为:凡夫分别心,无实我计我。故起烦恼性,及苦、乐、舍等。
  释:asatyātmani(无我)是阳性、单数、依格,ca(而,和)是不变词,ātmatvam(我性,m因遇辅音k,所以变为m)是中性、单数、业格,动词kalpayitvā(妄执)是致使动词的独立词,prthagjanāh(凡夫)是阳性、复数、体格,sukhaduhkha(乐和苦,相违释复合词)是中性、单数、体格,abhij?āh(神通,h因颚音c,所以变为?)是阴性、复数、体格,ca(和)是不变词,sarvam(一切)是中性、单数、体格,代词esām(m因遇辅音c,所以变为m)是阳性、复数、属格,ca(和)、tattvatah(实际上)都是不变词。
  6、sadgatirya?ca samsārah svargā?ca paramam sukham∣
  narake ca mahadduhkham jarāvyādhirapīyatām‖13‖
  译:六道轮回的天是最高幸福,地狱是最大痛苦,还有老、病等。
  施护译为:天趣胜妙乐、地狱及大苦。皆不实境界,六趣当轮转。
  这是施护译文的第七首诗,第六首如下:世间老病死,为苦不可爱。随诸业坠堕,此实无有乐。梵本无。即使第七颂与本颂亦有很大差距,“皆不实境界”,梵本无。
  释:sadgatih(六道,h因在非a、ā的元音后,所以变为r )是阳性、单数、体格,关系代词yah(h因为遇到颚音c,所以变为?)是阳性、单数、体格,ca(和)是不变词,samsārah(轮回)、svargah(天,h因遇颚音c,所以变为?)都是阳性、单数、体格,paramam(最高的,最大的)、sukham(幸福)都是中性、单数、体格,narake(地狱)是中性、单数、依格,ca(和)是不变词,mahat(大的,t因遇浊音d,所以变为d)和duhkham(痛苦,m因遇辅音j,所以变为m)都是中性、单数、体格,jarāvyādhih(老和病,相违释复合词)是阳性、单数、体格,api(还有)是不变词,iyatām(此时的)是阳性、复数、属格。
  7、abhūtām kalpanām krtvā pacyante narakādi?u∣
  svadosenaiva dahyante venavo vahninā yathā‖14‖
  译:众生由于虚妄分别,在地狱等处被烧。他们被自己的过失所烧,如芦苇被火烧。
  施护译为:众生妄分别,烦恼火烧燃。堕地狱等趣,如野火烧林。
  释:abhūtām(不真实的,虚妄,m因遇辅音k,所以变为m)、kalpanām(分别)都是阴性、单数、业格,krtvā(作)是动词独立词,动词pacyante(烧)是现在时、被动语态、复数、第三人称,narakādisu(地狱等)是阳性、复数、依格,svadosena(自己的过失)是阳性、单数、具格,动词dahyante(烧)是现在时、被动语态、复数、第三人称,venavah(芦苇,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、复数、体格,vahninā(火)是阳性、单数、具格,yathā(如)是不变词。
  8、yathā māyā tathā sattvā visayān paribhubjate∣
  māyāmayīm gatim yānti pratītyotpādarūpinim‖15‖
  译:有什么样的幻,就有什么样的众生。他们享受外境,走其形由缘所生的幻道。
  施护译为:众生本如幻,复取幻境界。履幻所成道,不了从缘生。
  释:yathā……tathā……(有什么样的……就有什么样的……)是不变词,māyā(幻)是阴性、单数、体格,sattvāh(众生,ah因遇半元音v,所以变为ā)是阳性、复数、体格,visayān(外境)是阳性、复数、业格,动词paribhubjate(享受,第七类动词)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称。māyāmayīm(由幻所成的)、gatim(道,m因遇半元音y,所以变为m)都是阴性、单数、业格,yanti(走,第二类动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,pratityot pādarūpinīm(其形是由缘所生的)是阴性、单数、业格。
  9、yathā citrakaro rūpam yaksasyātibhayavkaram∣
  bibheti svayamālikhya samsāre ‘pyabudhastathā‖16‖
  译:就像一位画家,画了一副非常可怕的夜叉相。画好以后,自己却感到很恐怖,处于轮回中的不觉悟众生,就是这样。
  施护译为:如世间画师,画作夜叉相。自画已自怖,此名无智者。
  释:yathā(如)是不变词,citrakarah(画家,ah因半元音r,所以变为o)是阳性、单数、体格,rūpam(相,m因遇半元音y,所以变为m)是中性、单数、业格,yaksasya(夜叉)是阳性、单数、属格,atibhayavkaram(非常可怕的)是中性、单数、业格,作rūpam的定语,bibheti(恐怖,第三类动词)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,svayam(自己)是不变词,ālikhya(画)是动词独立词,samsāre(轮回)是阳性、单数、依格,api(也)是不变词,abudhah(不觉悟的,h因遇齿音t,所以变为s)是阳性、单数、体格,tathā(这样)是不变词。
  10、yathā pavkam svayam krtrā ka?cit patati bāli?ah∣
  tathāsatkalpanāpavke magnāh sattvā duruttare‖17‖
  译:就像某个傻瓜,掉进自己挖的泥潭。众生就这样淹没于难以逾越的妄执泥潭。
  施护译文中无此颂,其译文的第十一颂如下:众生自起染,造彼轮回因。造已怖坠堕,无智不解脱。梵本无。
  释:yathā(如)是不变词,pavkam(泥潭,m因遇丝音s,所以变为m)是中性、单数、业格,svayam(自己,尾音m因遇辅音k,所以变为m)是不变词,krtvā(做)是动词独立词,ka?cit(某一个)是阳性、单数、体格,动词patati(掉)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,bāli?ah(傻瓜)是阳性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,动词asat(是),不定过去时、单数、第三人称,kalpanāpavke(妄执的泥潭,依主释)是中性、单数、依格,magnāh(淹没)和sattvāh(众生,āh因遇浊音d,所以变为ā)都是阳性、复数、体格,duruttare(难以逾越的)是中性、单数、依格。
  11、abhāvam bhavato drstvā duhkhām vindati vedanām∣
  ?avkāvisena bādhante visayā vitathāstathā‖18‖
  译:众生视无为有,遭受痛苦。如同颠倒的外境,以疑惑之毒让他们苦恼。
  施护认为:众生虚妄心,起疑惑垢染。无性计有性,受苦中极苦。
  释:abhāvam(无,不存在)是阳性、单数、业格,bhavatah(有,存在,ah因遇浊音d,所以变为o)是阳性、复数、业格,drstvā(视,看见)是独立词,duhkhām(痛苦的,m因遇半元音v,所以变为m)是阴性、单数、业格,动词vindati(遭受)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,vedanām(感受)是阴性、单数、业格,?avkāvisena(疑惑的毒害)是中性、单数、具格,bādhante(苦恼)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称,visayāh(外境,āh因遇半元音v,所以变为ā)是阳性、复数、体格,vitathāh(颠倒的,h因迂齿音t,所以变为s)是阳性、复数、体格,tathā(如同)是不变词。
  12、tām?caivā?ranān drstvā karunādhīramānasāh∣
  niyojayanti sambodhau sattvān buddhā hitamkarāh‖19‖
  译:佛看见他们没救了,由于慈悲,下定决心,对众行善,使他们觉悟起来。
  施护译为:佛见彼无救,乃起悲愍意。故发菩提心,广修菩提行。
  释:人称代词tān(尾音n因遇颚音c,变为anusvāra,中间加?)是阳性、复数、业格,ca(和)、eva(就)是不变词,a?aranān(没救的)是阳性、复数、业格,drstvā(见)是动词独立词,karunādhīramānasāh(由于慈悲,下定决心)是阳性、复数、体格,niyojayanti(结合),致使动词、现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,sambodhau(觉悟),阴性、单数、依格,sattvān(众生)是阳性、复数、业格,buddhāh(佛,āh因遇气音h,所以变为ā)是阳性、复数、体格,hitamkarāh(行善的)是阳性、复数、体格。
  13、te‘pi sambhrtasambhārāh prāpya j?ānamanuttaram∣
  kalpanājālanirmuktā buddhāsyurlokabandhavah‖20‖
  译:希望众生准备好资粮,得到无上智果以后,就能从妄执网罗解脱出来而成佛。
  施护译为:得无上智果,即观察世间。分别所缠缚,故为作利益。
  释:人称代词te是阳性、复数、体格,api(而,初音a因在e后,所以消逝,代之以avagraha)是不变词,sambhrtasambhārāh(准备好资粮)是阳性、复数、体格,prāpya(得到)是动词独立词,j?ānam(智)、anuttaram(无上)都是中性、单数、业格,kalpanājālanirmuktāh(从妄执网罗解脱出来,āh因遇浊音b,所以变为ā)是阳性、复数、体格,buddhāsyuh(成佛,h因为在非a、ā的元音后,而成r)是动词虚拟语气,复数、第三人称,lokabandhavah(众生)是阳性、复数、体格。
  14、yato‘jātamanutpannam samyak sattvārthadar?inah∣
  tatah ?unyam jagaddrstvādimadhyantavarjitam‖21‖
  译:人们正确认识到事物的意义,看到世界是不生,不被生,从而是空,没有初、中、后际。
  施护译为:从生及生已,悉示正真义。后观世间空,离初、中、后际。
  释:yatah(由于,ah因遇元音a,所以变为o)是不变词,ajātam(不被生,初音a因为在o后,故消逝,代之以avagraha)是中性、单数、业格,anutpannam(不生,尾音m因迂丝音s,所以变为m)也是中性、单数、业格,samyak(正确)是不变词,sattvārthadar?inah(认识到事物的意义)是阳性、复数、体格,tatah(从而)是不变词,?ūnyam(空,尾音m因遇辅音j,所以变为m)是中性、单数、业格,jagat(世界,t因遇浊音d,所以变为d)是中性、单数、业格,drstvā(见)是动词独立词,ādimadhyāntavarjitam(没有初、中、后际)是中性、单数、业格。
  15、tena pa?yanti samsāram nirvānam ca na cātmanah∣
  nirlepam nirvikāram ca ādimadhyantabhāsvaram‖22‖
  译:他们因此看到,轮回、涅槃都无我。无染亦无坏,初、中、后际皆明净。
  施护:观生死涅槃,是二俱无我。无染亦无坏,本清净常寂。
  释:代词tena是中性、单数、具格,意谓“因此”。动词pa?yanti(看见)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称。samsāram(轮回,尾音m因为遇到辅音n,所以变为m)是阳性、单数、业格,nirvānam(涅槃,尾音m因为遇到辅音c,所以变为m)是中性、单数、业格,ca(和)、na(不)都是不变词,ātmanah(我)是阳性、单数、属格,nirlepam(无染,m因为遇到辅音n,所以变为m)、nirvikāram(无坏,尾音m因为遇到辅音c,所以变为m)都是中性、单数、业格,ca(和)是不变词,ādimadhyāntabhāsvaram(初、中、后际皆明净)是中性、单数、业格。
  16、svapadnānubhūtavisayam pratibuddho na pa?yati∣
  mohanidrāvibuddha? ca samsāram naiva pa?yati‖23‖
  译:醒来之人,看不到梦中境界。从迷惑沉睡觉悟的人,看不到轮回。
  施护译为:梦中诸境界,觉已悉无见。智智寤痴睡,亦不见生死。
  释:svapnānubhūtavisayam(梦中所受境界,尾音m因为遇到辅音p,所以变为m)是阳性、单数、业格,pratibuddhah(醒来之人,ah因为遇到浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,动词pa?yati(看)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,mohanidrāvibuddhah(从迷惑沉睡觉悟的人)是阳性、单数、体格,尾音h因为遇到颚音c,所以变为?。ca(和)是不变词。samsāram(轮回,尾音m因为遇到辅音n,所以变为m)是阳性、单数、业格,na(不)、eva(就)都是不变词,动词pa?yati(看见)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,原形?dr?,第四类动词。
  17、māyām vidhāya māyavi upasamharate yadā∣
  tadā na vidyate kimcit dharmānām sā hi dharmatā‖24‖
  译:一个魔术师,玩了一个魔术后,当他进行分解的时候,什么也没留下,因为这是诸法的法性。
  施护译文的第23首诗与此类似:于彼诸法法性中,实求少法不可得。如世幻师作幻事,智者应当如是知。
  释:māyām(幻,魔术)是阴性、单数、业格,动词vidhāya(实行)是独立词,māyavī(魔术师)是阳性、单数、体格,upasamharate(分解)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称,yadā(当……什么时)、tadā(此时)、na(不)都是不变词,vidyate(留下,获得)是现在时、被动语态、单数、第三人称,kimcit(任何东西)是中性、单数、体格,dharmānām(法,尾音m因为遇到丝音s,所以变为m)是阳性、复数、属格,代词sā是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,dharmatā(法性)是阴性、单数、体格。
  18、cittamātram idam sarvam māyākāravad utthitam∣
  tatah ?ubhā?ubham karma tato janma ?ubhā?ubham‖25‖
  译:一切唯心如幻,由此而有善业和不善业,由此而有善生和不善生。
  施护译文中的第20颂与此颂相符:此一切唯心,安立幻化相。作善不善业,感善不善生。
  释:cittamātram(唯心)、代词idam(这)、sarvam(一切,m因遇辅音m,所以变为m)、māyākāravat(幻造的,t因遇元音u,所以变为d)、utthitam(起,相)都是中性、单数、体格,tatah(由此,ah因遇浊音j,所以变为o)是不变词,janma(生)、?ubhā?ubham(善的和不善的)都是中性、单数、体格。
  19、kalpayanti yathā lokam notpannā?ca svayam janāh∣
  utpādo hi vikalpo‘yamartho bāhyo na vidyate‖26‖
  译:正如人们妄执世界一样,人们自己也是不生的。因为这种生的意义是妄执,所以外境是不存在的。
  施护译文中的没有与此相符者。第22颂与此类似:佛广宣说世间法,当知即是无明缘。若能不起分别心,一切众生何所生。
  释:动词kalpayanti(妄执)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,yathā(如)是不变词,lokam(世界)是阳性、单数、业格,na(不)是不变词,utpannāh(生,h因遇颚音c,所以变为?)是阳性、复数、体格,ca(和)、svayam(自己,尾音m因遇辅音j,所以变为m)都是不变词,janāh(人)是阳性、复数、体格,utpādah(生,ah因遇气音h,所以变为o)是阳性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vikalpah(虚妄分别,妄执,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,代词ayam(初音a因为在o后,故消逝,代之以avagraha)、arthah(意义,ah因迂浊音b,所以变为o)、bahyah(外境,ah因迂浊音n ,所以变为o)都是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,vidyate(得到,有)是现在时、被动语态、单数、第三人称。
  20、asvabhāvesu bhāvesu nityātmasukhasamj?inah∣
  bhavārnave bhramantyasmin bālā mohatamovrtāh‖27‖
  译:诸愚人被迷惑黑暗所包围,徘徊于这“有”的海洋。以无为有,起常乐我想。
  施护译文中的第十八颂和二十颂与此相类似。第十八颂如下:愚痴暗敝者,坠堕生死海。无生计有生,起世间分别。第十九颂如下:若分别有生,众生不如理,于生死法中,起常、乐、我想。
  释:asvabhāvesu(无)、 bhavesu(有)都是阳性、复数、依格, nityatmasukhasamjbinah(起常、乐、我想,依主释复合词)是阴性、复数、体格, bhavarnave(有海)是阳性、单数、依格,动词 bhramanti(徘徊)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,代词asmin(这)是阳性、单数、依格, balah(愚人,ah因遇浊音m,所以变为a)是阳性、复数、体格,mohatamovrtah(被迷惑黑暗所包围,依主释复合词)是阳性、复数、体格。
  21、kalpanajalapurnasya samsarasumahodadheh ∣
  anakramya mahayanam ko vaparam tarisyati ‖28‖
  译:若不运载以大乘,谁能到达充满虚妄分别之水的轮回大海的彼岸呢?
  施护译文的第二十四颂与本颂类似:生死轮回大海中,众生烦恼水充满。若不运载以大乘,毕竟何能到彼岸?
  释:kalpanajalapurnasya(充满虚妄分别之水的)、samsarasumahodadheh(轮回大海)都是阳性、单数、属格,anakramya(不登)是动词独立词,mahayanam(大乘,尾音m因遇辅音k,所以变为m)是中性、单数、业格,kah(谁,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,va(或者)是不变词,param(彼岸,尾音m因遇辅音t,所以变为m)是阳性、单数、业格,tarisyati(到达)是将来时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
  mahayanavimcika krtiraryanagarjunapadanam
  译:龙树大师的诗行著作《大乘二十颂论》梵文著作标题都在文后,汉语著作标题在文前。施护译文二者兼用,文后注明《大乘二十颂论》,文前亦注明《大乘二十颂论》,龙树菩萨造。
  释:mahayanavimcika (《大乘二十颂》),“论”字是译者加的,krtih(著作,h因在非a、a的元音后,所以变为r)是阴性、单数、体格,aryanagarjunapadanam(龙树大师的诗行)是阳性、复数、属格。

 



下载DOC文档     微信分享