首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->法师开示

 其它法师:略论玄奘在中国翻译史上的贡献(常闻)


   日期:2021/8/28 17:13:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

略论玄奘在中国翻译史上的贡献
常闻
闽南佛学

  玄奘生平,可划分二个时期:46岁以前则“乘危远迈,杖策孤征”,他到处虚心请教师友,潜研佛教哲理,在五印度被公认为是第一流的大学者,46岁回国,直到65岁逝前一月止,都致力于翻译著述和讲学工作。玄奘是国际上被公认的世界历史上伟大的佛教徒,旅行家和学识渊博的佛教哲学家,但如果从学术文化上着眼,玄奘的不朽业迹,还在译著事业上。他在回国后的19年中,  夙兴夜寐,孜孜不倦地译出从印度带回的经、论共?4部,1335卷,不仅丰富了祖国的文化宝库,也为印度保存了珍贵的历史文献,并撰《大唐西域记》12卷,对于研究中古时代中亚、南亚的历史地理,具有重要的参考价值。同时,他又把印度久已失传的《大乘起信论》,中国古代卓越的哲学著作《老子》译成梵文,传播于印度,对中、印两国文化交流的贡献是巨大深远的。译场同时为讲学的场所,在翻译时为弟子阐述义学,培养出一批卓越的青年佛学家,并影响及日本,朝鲜。他的弟子窥基著作等身,号称“百部疏主”,由此而确立了中国佛教的法相宗(亦称意思宗或唯识宗)。  直至今天,印度的人民尊敬他,中国的人民怀念他,这决不是偶然的。为什么说玄奘是“新译”的创始者?翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把他所了解的传达给读者。因此除了熟练掌握本国文字和外文外,还得精通所译的业务,做到这三点,确非易事。严复先生对翻译事业概括了信、达、雅三原则,至今还不易逾越,而玄奘的翻译自始至终就能保持在这个水平上。
  首先,从玄奘翻译的质量来说,其卷帙众多,译文流畅,态度严谨都超越了他前后的泽经大师。以数量论,冥祥《行状》称玄奘“功倍前哲”,  “至如罗什,称善秦言,译经十有余年,唯有200余卷(据《高僧传》为300余卷,㈦右录》著录35部294卷)以此较量,难易见矣。”从隋开皇元年(581年)到唐贞元5年(789年)208年间,译者54人,共译出佛经2715卷,而玄奘就译了1335卷。他译出中国前所未有的新经典,或舍旧本,重出新译本,所以开创了“新译”时期。
  中国翻译经典从东汉末到西晋,所据原本大都是中亚胡本,梵文本不多见,而是经过中亚和新疆一带,今天已经失传的许多古代语言转泽过来的。比如焉耆语(吐火罗语A)和龟落语(吐火罗语B)等等。译者起先大多为中亚印度僧人或侨民,这些人所译大都是零星小品。另外,由于语言的隔阂,这些外国僧侣必须和中国泽经师合作,依赖“传言”人的转译,这样就很难把原作的内容与风格准确的表达出来。而是生搬硬套,并不能忠于原文,译文也粗糙,是翻译史上的草创时期。其结果,正如道安所指出的,“初经出已久,而旧译时谬,致使深义,隐没未通。”从东晋到隋,开始了有组织的大规模译经,道安,赵整(政)主持译场,分工较周密,考校亦认真,为鸠摩罗什的大规模译场打下了基础。鸠摩罗什在后秦姚兴的支持下,于西明阁、逍遥园组织译场,规模弘大,门人号称三千,成为政府官办编译所的开端。隋代成立译经馆(翻经道场),实际上也是官办的。它为时虽暂,仅泽出九部经,但为唐代集体翻译事业铺平了道路。其间译师辈出,如鸠摩罗什、求那跋陀罗、宝云、真谛、阇那崛多等。但他们还是不能完全精通双方语文,  仍须通过助手才能以比较畅达的文字,传达原作的精神,是翻译史上的发展时期。但这还只是翻译史上的“旧译’时代。到了唐初,玄奘主·持泽场,情况便完全改观,他在“旧译”长期积累的经验基础上,惩前代翻译之失。如陈寅恪先生所指出的:“玄奘泽经,悉改新名,而以六朝旧译为北误。”从《大唐西域记》中玄奘对于梵名的自注,指出旧曰某某讹也等等凡58条,即可了然。关于语言学上的问题,半个多世纪来国内外学者多有所发现,季茨林的《吐火罗的发观与考释及其在中印文化交流中的作用》、  《浮屠与佛》中均有所说明。由于玄奘“以旧译多缺多误为恨,而远走天竺,”所以他的翻译不同于旧译,成为新泽的创始者,由此形成唐代翻译史上的极盛时期。
  同时,由于玄奘匝晓梵,汉语文,并、深究佛教典籍,精通佛教敦义,在翻译时自任译主,不再依靠外国人了。晋代道安固然是一代宗匠,但一因自己不懂梵文,二惟恐在翻译时有失佛典原义,不让“蒲陶(葡萄)酒之被水’,而主张直译。直到隋代的彦博,虽通梵文,但亦以直译为主,“宁贵朴而近理,不再巧而背源。”如果从梵文原文逐字逐句的翻译,由于梵、汉语文的结构大相径庭,可谓“华、梵所分,致形捍格”,读者是难以看懂的。翻译事业的发展至玄奘,华、梵并通,就祛除了这种弊病。再如鸠摩罗什号称翻译大师,他虽精通梵文和佛学,但还是“于秦晤大格”的不能提笔写中文,只能“手执胡本,口宣秦言”,由他的助手笔录,以致“苟言不相喻,则情无由比,不比之情,则不可以托于文表”,“进欲停笔争是,则校竞终日,卒无所成,退欲简而便之,则负伤乎穿凿之讥。”由于梵文委曲,“师(罗什)以秦人好简,裁而略之。”所以鸠摩罗什只能以意译为主,而笔录汉文经僧肇、僧融、僧睿等润色。这种“曲从方言,趣不乖本”的意译,文词固然明白流畅,饶有文学兴味,但邓保有以词害意或错误的地方。鸠摩罗什译的《大庄严论》盼梵文残本现已发现,经季羡林核对,  果然发现译本常删去原文的繁重地方,不拘原文的体制,而且有变易原文的地方。而玄奘·却不然,他非常重视译文与原文的“审核”,以保证质量。印,中学者柏乐天教授和张建木先生对勘了《集论》,《俱舍论》等梵、汉经典后,虽认为微有不足处,但基本上是符合原文的。对玄奘的翻译是心悦诚服.的。由此可见,续《高僧传》卷4《玄奘传》云:“自前代以来所详经教,初从梵语倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠馀言。今可翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”又《宋高僧传》卷3《满月传·论》曰:“初则梵客华僧,所言揣意。方圆共凿,金石难和,碗配世间,摆名三时,咫尺千里,觌面准通。次则彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违。……后则奘(玄奘),空(不空)两通,……印印皆同,声声不别,斯谓之大备矣。”二书论玄奘翻译之功,其译述具在,信非溢美之辞。
  本来,翻译是很难代替原作的,读者最好是直接阅读原作,翻译毕竟是隔了一层的。因为彦博认为翱译妥贴是极困难的,主张直接阅读乐文,使“人人共解,省翻译之劳。”鸠摩罗什说:  “改梵为秦。失其藻韵。虽得大意,殊隔文体,有似嚼阪与人,非徒失味,乃令呕啰也。”这是深知翻译的甘苦之谈。早有人说过,翻译是一种科学,它从一种文字译成另一种文字,属于再创造。古人在工作过程中,考察不同语文的不共法同构造和特点,多少还有点规律可循,于是产生了翻译的理论。不少译经大师,建立的翻译标准和理论,直到今天还值得参考。象道安的“论五失”,“三不易”,彦博的‘明八备”,已具相当周密的翻译方法。玄奘在实际翻译过程中,关于音和义的问题,提出了“五不翻”论:“一、秘密故如陀岁尼,二,含多义故,如薄伽梵六义,三、此方无故,如阎浮树,中夏实无此树,四,顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩胜以来,常存梵音,五,生善故,如般若尊重,智慧轻浅。”玄奘此论,成了以后译经的模式。
  关于玄奘翻泽的特色,简要说来,有F列四个方面:
  (一)集体翻译,分工负责,有计划地进行。玄奘吸取前人的经验,取精用宏,制出集体合作的翻译程序制度,分工负责,各有专职。我们从《续高僧传》的有关记载和玄奘所译经沦的序文中可以看出,他所主持的译场和翻译程序是:
  1,译主,是译场的主要负责人,须精通梵、汉语文,深究大,小乘经论,辩析名相,证解微义,凡遇到翻译上的疑义,由他负判断的责任。
  2,征义:是译主的助手,凡巳译成的文字审查其意义与梵本有无出入之处,与译主斟酌决定。
  3,证文:在译主宣读梵本时,注意它与原文有无舛识。
  4,书手;’一称度语,把梵文的字义翻译成中文的字义。
  5、笔受:把梵文的字义翻译成中文的字X.
  6,缀文:因为梵,汉文字的结构和文法不同,由他加以整理,以符合汉文结构。
  7,参译:校勘原文是否有错误,同时将译文回证原文,是否有误。
  8,刊定:由于梵,汉文的体制不同,刊定所译成的每句,每节,每章,去芜存精,使其简要明确。
  9,润文:把巳译成的书,进行文字加工,使其文字流畅优美。
  10、梵呗:经过以上九道手续,翻译完备后,还要用梵音唱念一遍,修正音节和谐处,以便传诵。
  从玄奘所译经沦的次第,和他日间有事,夜间补足,“三更暂眠,五更复起”的纪载看来,可知是有重点、有计划地进行传译的。他在19年的翻译工作中,自贞观19年到23年以译《瑜伽师地论》为中心。因为此论为大乘佛教瑜伽行宗所说的根本论典,是玄奘冒险西行的求法原因之一,故归国后谢绝一切,  认真译出此论,同时译出这一学派的“一本、十支”诸论书,并著《大唐西域记》。从水徽元年到显庆4年,他翻译以代表小乘佛教毗昙之学最后译出《俱舍论》,同时译出《成唯识沦》,宗护法论师之学说。对于各种佛教的宗教哲学理论作了抉择的结论,指出瑜伽行学说的究竟。玄奘在传译中发挥自己的学说,为在中国建立法帼宗的基本。从显庆5年到麟德元年,以翻译《大般若经》为中心,目的是将瑜伽宗的学说,上通于般若,调和大乘佛教的“空”(中观)、  “有”(瑜伽)之争。由此可见,玄奘的翻译经典都注意到各家学说的来龙去脉,而作了完整的介绍。吾人可以在他的译籍里了解到印度佛学的全貌.他一生所学,虽没有佛学专著遗留下来,但由此可见其深广的造诣。 
  (二)态度严谨,着笔审慎,译前广罗名本,校勘异同,择善而从。汉魏时期的传泽每多口授,即有错误,也无从订正。以后从中亚地区传入各种经论,由于传承学派的不同,互有歧异。而中亚地区的传本和从南亚地区的传本又互有差别。因为传本的不同,有的字句之间相差很远,校勘各本异同,有所根据,作出判断,订正舛文,这是古代学者所常用的方法。从玄奘的传记和行状以及他所译经论的后记中均能见到。例如:窥基《唯识三十论述记》云:  “今我和尚三藏法师玄奘,校诸梵本。”《大慈恩寺三藏法师传》卷10载《大般若经》的翻译“然,法师于西域得三本,到翻译时,文有疑错,即校三本以定之。殷勘审覆,方乃著文,审慎之心,自古无比。”《异部宗轮论}译文,玄奘有一颂云:  “备译众梵本,再译宗轮论。”所谓“备译众梵本”,可见他在译前是进行了校勘的。
  (三)语言精确,确台原籍,直译意译,不拘一例。翻译要确切地表达出原作的精神风貌,不是易事。玄奘在未出困前,即已“/‘求诸藩,遍学书语”。到印度那烂陀寺又专学婆罗门《声明记论》,通其变化,能以梵文著论文。他与印度人士交谈,不待译人,说明他对两土之音训,通达无碍。故而他的翻译,融合中,梵,臻于“化境”。
  玄奘既不主张鸠摩罗什“不严于务得原文,而在取意”的意译作风,又反对直译文体。他的翻译为求得文和义的切合原作,而又文从字顺,其方法则不拘泥于直译和意译。目的是既不损原意,又便于读者了解,不是梵化的汉文,形成一种独创的“精严凝重”的翻译文体。总是先把原文理解透彻,然后用适当的中文清楚表达出来。他常在一节之后加上了一个结语,使译文含有注释性的增益。有时在译文中加上一些字,使文更为显明晓畅,有时用另一种译名来代替某些专门术语,使读者易于理解。柏乐天教授在对勘梵、汉经典中,总结玄奘翻译的特色约有七事:(1)代名词的运用,  (2)翻台译,  (3)增益,  (4)删略,  (5)变位,  (6)译名的假错,  (7)馀论。所以,季羡林对梵、汉佛典进行研究后,不能不认为玄奘的翻译“对原文忠实,读起来又不别扭,达到了登峰造极的地步了。”
  (四)重译经论,参考旧译,订正前失,使之益臻完善。前人译过的著作,如果译的不全或者不理想,就需要重译,这是翻译上常见的事。佛典的重译,翻开日本大正新修《大藏经》第55卷目录部,几乎大多数主要的经沦都有重译本,甚至有6,?译,如《首楞严经》曾9次重译。在玄奘的译籍中,重译的很多。他之所以重译:①因为旧译梵本不全,有的只是大部经典中的一部分,如《瑜伽师地沦》,昙无谶曾译其中一小部分为《菩萨地持经》10卷,求那跋陀罗曾译其中一小部分为《菩萨善戒经》10卷,真谛曾译其中一小部分为《十七地论》5卷和《决定藏论》,至玄奘才重译成《瑜伽师地论》I,00卷,首尾俱全,瑜伽的翻译至此告一段落。又如玄奘所译三百卷《大毗婆沙论》,即为补足北凉道泰的百卷本《婆沙沦》。又如《大般若经》共四处十六会,梵本共有十万颂,其中九会是单本,七会是重译,而玄奘则一字不删重译齐全成六百卷。②重译是为了订正旧译文义的舛讹和漏失,使之成为善本。所以玄奘在翻译时,显然“不屑古人,执木陈勘,颇开前失”,但旧译并非是毫无足取之处,他还是作为参考,允当的保留,谬误的订正,慎重的加以取舍扬弃,目的是为了译本的完善尽美。
  以上匹点,对今天的翻译来说,还是值得重视的。
  上面对玄奖在中国翻译史上的贡献,作了约略的论述,这里借用已故的印度的·柏乐天教授的话来结束全文吧I他说:“无论从哪方面看来,玄奘都是古今中外最伟大的翻译家,在中国以外没有过这么伟大的翻译家。在全人类的文化史中,只好说玄奘是第一个伟大的翻译家。中国很荣幸的是这位翻译家的祖国,只有伟大的中国才能产生出这么伟大的翻译家,这是中国的骄傲。”
 

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内相关文章:其它法师)(五明学佛网相关文章:其它法师)  

 其它法师:破迷开悟,离苦得乐(德行法师) 

 其它法师:破迷开悟,离苦得乐(德行法师) 

 其它法师:一声“南无佛” 皆共成佛道 

 其它法师:九华山晓悟老法师开示录 

 其它法师:去除心中的那根刺(通德法师) 

 其它法师:断除妄念亦能健康长寿 

 其它法师:绍云法师开示录 

 其它法师:禅七讲话(惟因老和尚) 

 其它法师:善导大师的念佛思想(心行法师) 

 其它法师:以传统「智慧道德修养」化解地球危机(从慈法师) 

 其它法师:和谐社会谈觉之教育(释隆迅) 

 其它法师:念佛与修行漫议